“来龙去脉”,汉语成语,本指山脉的走势和去向,现比喻一件事的前因后果(cause and effect of an event),可以翻译为“ins and outs,origin and development或whole story”等。 例句: 我不知道这件事的来龙去脉。 I don't know the ins and outs of the matter. 卢克从...
从音译和意译两条大道当中选择音译,是第一步;选择合适的译字,是第二步。走对路就是翻译家,走岔了,就不小心变成了幽默家。 有人说,意译为“伤感的”的sentimental如果改为音译的话,就是“山东馒头”。当你对着一个伤春悲秋的人说出“你真是山东馒头”的时候,可能食不下...
前阵子我在美国陪小丁康复,美国有句俗语讲到:“Out of sight,out of mind”。意思就是说当一个人从你视线里消失的时候,你自然就很少会再想到他。 打完中国赛回到达拉斯,再从独行侠转到传奇队,现在的小丁,出于养伤为重的原则,在德克萨斯州每天都过着“康复-睡觉-再康复...
在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了...
Notes: show out的意思是“送客人,把某人送出去”。see somebody out也可以表达同样的意义。 客人来访,要离开时我们可以这样说: Let me show/see you out. 我送你出去。 2. be nuts abo...
更多内容请点击:英语译站:"来龙去脉"用英语怎么说?